More on Backwards Compatibility

Esta entrada pretende complementar la broma sobre Backwards Compatibility. Comenzamos. En mi Biblia de cabecera, una Biblia Devocional de Estudio editada por La Liga Bíblica, se presenta el Santo Evangelio según San Mateo como un vínculo entre el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento. Señala, literalmente: “Podemos decir, entonces, que el primer libro del Nuevo Testamento se presenta ante nosotros como el evangelio que vincula cosas, que sirve de eslabón entre lo antiguo y lo nuevo”. Indica también que es San Mateo el evangelista que más referencia al Antiguo Testamento: “Para que se cumpliera lo dicho por los profetas”. Y además, siempre en la Biblia Devocional, el comentario sobre Mateo 4:17 comienza con: “Mateo escribió principalmente para lectores judíos”.

El énfasis del evangelio según San Mateo en ese vínculo entre lo antiguo y lo nuevo constituye tema de estudio en Teología. Ver, por ejemplo: “Law and Prophecy in Matthew’s Gospel: The Authority and Use of the Old Testament in the Gospel of St. Matthew”, por R. S. McConnell (Friedrich Reinhardt Kornmissionsverlag, Basel, 1969. Fr./ DM. 16.80.). De la entrada Gospel of Matthew en la Wikipedia destaco:

“Most commentators seem to agree that Matthew, alone among the gospels, alternates five blocks of narrative with five of discourse, marking each off with the phrase “When Jesus had finished… Some scholars see in this five-part layout a deliberate plan to create a parallel to the first five books of the Old Testament…”

y

“The Gospel of Matthew begins with the words “The Book of Genealogy [in Greek, “Genesis”] of Jesus Christ”, deliberately echoing the first words of the Old Testament in Greek.”

En resumen, el evangelio según San Mateo, como ningún otro, presenta el enlace entre el Antiguo Testamento y la vida y obra del Mesías. La estructura del texto, los recursos literarios (como el comienzo basado en las primeras palabras en griego del Antiguo Testamento) y las referencias, respaldan esta observación.

Ahora el otro asunto: Backwards compatibility, Retrocompatibilidad, o Compatibilidad Progresiva. Este término, en computación, es la facultad de algunas aplicaciones para procesar datos generados con versiones anteriores (por ejemplo, una nueva versión de Microsoft Word es capaz de abrir documentos creados con una versión anterior). En este mismo sentido, cuando una nueva versión de un sistema operativo (como Microsoft Windows 8) ofrece “Backwards compatibility” significa que es capaz de ejecutar programas creados para versiones previas del sistema (como Windows 7). El tema es pertinente en estos días, porque ha salido al mercado la nueva versión de Windows, Windows 8, y Microsoft ha dicho que podrá ejecutar aplicaciones de la versión previa, Windows 7 (aunque imagino que no todas). Por tanto, Windows 8 ofrece algún grado de retrocompatibilidad.

La retrocompatibilidad resulta muy importante desde el punto de vista económico, porque promueve la adopción (es decir, ventas) de la nueva versión del software. Es mucho más probable que un usuario compre la nueva versión de un programa si sabe que sus aplicaciones y datos generados con una versión previa seguirán funcionando en la nueva versión.

Listo. Creo que lo anterior proporciona fundamento suficiente para comprender la broma 🙂

Llegan lejanas, tristes campanas

…diciendo el día va a comenzar
el sol se expande, vuela una garza
ya la montaña es un madrigal
mansa la oveja, camina y pasta
junto al arroyo, te he de esperar.

Brillan ríos y cabañas
que la mañana tiñendo va
y en el rumor del agua
se mezcla el canto del manantial.

Ya en la mañana, canta el arroyo
nuestra canción de amor,
pero no estaba mi dulce niña
y el viento se la llevó.

Fragmento del tema “Amanecer y la espera” de Leonardo Favio (Luján de Cuyo, 1938 – Buenos Aires, 2012).

Lo santo y las perlas

No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen.

Mateo 7:6

Da lo santo a los perros, echa tus perlas a los puercos; lo que importa es dar.

Jorge Luis Borges (en Fragmentos de un Evangelio Apócrifo).

Nota: Cualquier comparación resulta injusta y fuera de contexto. Además, prefiero el original bíblico. Sin embargo, la versión borgiana resuelve un asunto fundamental: la identificación. ¿Qué es lo santo? ¿Y las perlas? ¿Quiénes los perros, quiénes los cerdos?.

Prensa del corazón para hombres

Y eso es buena parte de la prensa deportiva actual. Fulanito miró feo a Menganito. Sutanito no celebra los goles de Serenito. Subinito lloró o dejó de llorar porque no lo pusieron a jugar. ¿Qué se dirían éste y aquél? Vota ya, y dinos por qué crees que tal jugador se demoró ayer al salir al campo. Tu opinión es importante. ¿Sabías que tal otro tiene novia supermodelo nueva? Por eso está centrando mejor. Admira el nuevo corte de cabello de no se quién: es un homenaje a los recolectores de hojas de mango de la ciudad de Santa Mónica de los Venados. Y así.

Las cadenas con gusto

Qué sensación tan extraña, ese placer de razonar en abstracto, de romper y armar la realidad a fuerza de números, reglas y excepciones. Cuando el trabajo es un gusto, un deleite, una obsesión. Finalmente, el proyecto está concluido. Otro desafío vendrá, muy pronto. Y asombra (asusta) descubrir que el tiempo se ha distorsionado: los amigos ya no viven donde vivían, no trabajan donde trabajaban, no te recuerdan con la nitidez de otrora… hay grietas de vejez en el arbusto de albahaca que recién ayer era joven. Es el tiempo, al que no le importan tus pasiones humanas. Recuerda siempre que toda gran ambición implica sacrificios aún mayores.

Japón – Estados Unidos

Estupendos Juegos Olímpicos, que nos permitirán disfrutar una reedición de la final del pasado Mundial de Fútbol Femenino entre Japón y Estados Unidos. Homare Sawa, curiosamente, no ha anotado ningún gol en este torneo. El duelo entre japonesas y estadounidenses resulta muy atractivo. Ambos equipos han dejado atrás rivales muy duros (Francia lo tuvo todo para derrotar a Japón, y Canadá se aproximó al final del partido de semifinales ganando 3-2 a Estados Unidos), y presentan algunas debilidades importantes. Veremos, veremos qué pasa.

Oro Puro

Rubén Limardo Gascón, medalla de oro en espada individual, Londres 2012.

Es la primera medalla dorada de Venezuela en unos Juegos Olímpicos desde la presea de Francisco “Morochito” Rodríguez en México 1968. El segundo oro olímpico del país. Hay venezolanos que hacen que uno sienta el orgullo de haber nacido en esta tierra. Venezolanos que logran que la idea de patria adquiera sentido. Gracias, Rubén.

富士の初雪

Inume Pass, Kōshū: octava xilografía de la serie Ukiyo-e “Treinta y seis vistas del monte Fuji” por el artista japonés Katsushika Hokusai.

Los tres visitantes expusieron por turnos su opinión sobre las ilusiones o fantasías de la mujer y se echaron a reír. Concluyeron que evidentemente estaba loca. Kozumi, sin embargo, pensaba que él también debía de estar loco. Había estado oyéndole la historia a la mujer, buscando en sus recuerdos mientras la escuchaba. En este caso, no había existido un pueblo llamado Yumiura, pero cuánto de su pasado, un pasado que él había olvidado y que para él ya no existía, podía ser recordado por otros. Después de su muerte, la visitante de hoy iba a pensar que Kozumi le había propuesto matrimonio en Yumiura. Para él no había diferencia entre uno y otro caso.

Yasunari Kawabata (Párrafo final del relato Un pueblo llamado Yumiura, incluido en la compilación Primera nieve en el monte Fuji, 1958, traducido por Jaime Barrera).